dimarts, 28 de juliol de 2015

La teua mà sobre l’aigua

"The sweetness of her, the delicacy, his childhood friend, and now in danger of becoming unreachable."
Atonement, by Ian McEwan. Chapter eight, p.80. Vintage, 2002.

"La seua dolçor, la delicadesa; la seua amiga de la infantesa i ara en perill d'esdevenir inabastable"

La teua mà sobre l’aigua,
volàtil superfície
on la meua pell solia estar.
Acaricies l’aigua
nodrint el desig,
temperant la ràbia.
Estens els teus dits,
ferms dits,
temptes el tacte
però mai no hi arribes
                              toca’m
                              abraça’m.
                              Carme, 2015. Inèdit
Poema traduït a l'anglés en: http://carmenrai.tumblr.com/post/123931824476/your-hand-on-the-water-volatile-surface-were

2007, Atonement soundtrack - "Two Figures By a Fountain"

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada