dimecres, 1 de febrer de 2017

Altres autors: Catullus / Crashaw

Gaius Valerius Catullus (84 a.C- 54 a.C) es considera com un dels grans poetes de la Roma Antiga. Va néixer en Verona, Itàlia, i fon contemporani de César, Pompeu i Ciceró. Els seus poemes versen sobre l'amor, l'odi i l'insult. Sols es conserven 113 poemes de la seua obra. El més notori és aquest dedicat a la seua amada Lesbia; el seu nom real era Clodia:

Poema d'amor núm. 5




Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis!

soles occidere et redire possunt;

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

deinde usque altera mille, deinde centum;

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit

cum tantum sciat esse basiorum.



Hi ha moltes versions d'aquest poema. La que més em va agradar quan les vaig estar buscant és l'escrita per Richard Crashaw en 1648, i diu així:


Out of Catullus



Come and let us live my dear,

Let us love and never fear

What the sourest fathers say:

Brightest Sol° that dies today the sun

Lives again as blithe tomorrow;

But if we dark sons of sorrow

Set, o then how long a night

Shuts the eyes of our short light!

Then let amorous kisses dwell

On our lips, begin and tell

A thousand, and a hundred score,

An hundred, and a thousand more,

Till another thousand smother

That, and that wipe off another.

Thus at last when we have numbered

Many a thousand, many a hundred,

We’ll confound the reckoning quite,

And lose ourselves in wild delight:

While our joys so multiply,

As shall mock the envious eye.





I aquesta és la meua traducció al valencià del text original en llatí:

Visquem, estimada, i amem,

i ni un cèntim fem valer

els vells rumors displicents.

Que caiga el sol i torne a eixir,

i quan haja fugit la llum breu

que reste una nit sense fi .

Dona’m mil besos i cent també,

de nou mil més i altres cent,

encara mil i cent després...

I molts mils haurem ordit

quan el compte errar farem,

si de cas la malícia ha sorgit

en saber quants besos ens hem fet.

                                         Traducció de Carmen Raimundo, 2017

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada